Баранов А., Добровольский Д. Лингвистическое заключение. Библия

Москва

Заключение подготовлено на основании адвокатских запросов Шипилова В.Л. и Богданова А.Н. Объект исследования: «Библия — Синодальный перевод», «Библия. Современный перевод (ВТI)», «Библия — перевод Нового Мира», «Библия — перевод Российского Библейского Общества», «Библия — перевод Института перевода Библии».

Лингвистическое заключение

(заключение специалиста)

Москва   20 апреля 2016

 

Лингвистическое заключение подготовлено на основании запросов адвокатов Шипилова Виктора Леонидовича от 25.02.2016 г. и Богданова Антона Николаевича от 25.02.2016 г. о проведении лингвистического исследования переводов Библии («Библия - Синодальный перевод», «Библия. Современный перевод (ВТI)», «Библия - перевод Нового Мира», «Библия -перевод Российского Библейского Общества», «Библия - перевод Института перевода Библии») для ответа на следующие вопросы:

  1. Каковы различия между предоставленными текстами перевода Библии? Можно ли дать классификацию имеющихся различий между текстами переводов?
  2. Если различия имеются, то указывают ли они на существенные смысловые различия между исследуемыми переводами?

Исследование проведено:

заведующим отделом экспериментальной лексикографии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН доктором филологических наук, профессором Барановым Анатолием Николаевичем (стаж работы по специальности — 36 лет);

главным научным сотрудником отдела экспериментальной лексикографии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН доктором филологических наук, профессором Добровольским Дмитрием Олеговичем (стаж работы по специальности - 38 лет).

Специалистам предоставлены для исследования следующие тексты (объекты исследования):

текст - Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета, канонические. В русском переводе с параллельными местами. М., 1990, [синодальное издание];

текст - Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (Серия «Современная библеистика»). М.: Издательство ББИ, 2015. - 1856 с;

текст - Священное Писание - Перевод нового мира © 2007 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, издание: март 2014 г.;

текст - Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. В русском переводе с параллельными местами и словарем. М.: Российское библейское общество. М., 2000;

текст - Библия. Современный перевод библейских текстов. М.: Всемирный Библейский Переводческий Центр, 1997.

При проведении научного исследования использовались следующие методы и общие методики: метод сопоставления, метод синонимических преобразований и перефразирования текста[1], методы изучения семантики текста, развиваемые в лингвистике текста[2]; методы грамматического анализа.

 

Литература

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб, 1999.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

Чейф У. Данное, контрастность, определенность, топики, подлежащее и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11, 1982.

Miller D.C. Handbook of Research Design and Social Measurement. Newbury Park, Calif.: Sage, 1991.

Russell B. On Denoting // Mind, 1905, № 14, pp. 479-493.

 

Лингвистическое исследование

А. Общее описание предоставленных текстовых материалов и методология анализа

Загрузить полный текст